Lo que continúa en la casa es el órgano, el agente en gerundio y en circulo. Los pasos se han ido, los besos, los perdones, los crímenes. Lo que continúa en la casa es el pie, los labios, los ojos, el corazón.
Cesar Vallejo (No vive ya nadie.)
[Vallejo describes in this poem a house that remains standing thanks to the feet, the lips, the eyes and the heart of those gone away.]
Straw, sticks, or bricks? The story must have preceded the times of recycled iron and metal sheets. There can’t be anything more devastating than a flood. Water destroys everything in seconds. This house front speaks of the hazard involved in living by the river. I was amazed at the ingenuity of the architects/artisans who built this house from scratch. Its recycled materials all coming together to create the little stability one can find in this house/small business.
¿Paja, madera o tabique? Al cuento se le escapó esta realidad hecha de fierro y lámina reciclados… No debe haber nada más devastador que una inundación. El agua lo destruye todo en segundos. Esta fachada revela los riesgos que implica el vivir junto al río. Me sorprendió el ingenio de los arquitectos/artesanos que construyeron su vivienda de la nada. Sus materiales reciclados se dan cita en el conjunto de estabilidad mínima que es esta casa/changarro.
Photo and text © María Dolores Bolívar