Proyección/Projection



"México vive en mi vida como una pequeña águila
equivocada que circula en mis venas.
Solo la muerte le doblegara las alas..."

Confieso que he vivido de Pablo Neruda 


Names, dates, signs. The border can be read as an open book. In some cases it is difficult to figure out what to make of such a diverse set of "messages". One stood for me painfully legible, it was the word Mexico colored in fading white, red and green. It saddened me to see it. It stayed with me as a sign of the times. Oh that infamous name that has become the mark of trouble for most undocumented workers. I saw the word as a projection, against the fence. The improvised representation of patriotism and sorrow.

Nombres, fechas, claves. La frontera puede ser leída como un libro abierto. En algunos casos se vuelve difícil entender los mensajes que asoman por tan diverso conjunto de "mensajes". Uno cobró forma para mí con dolorosa claridad; era la palabra Mexico desdibujándose entre blanco, rojo y verde. Me entristeció verla. Se me quedó, a manera de signo de estos tiempos. Oh, nombre infame que a momentos se vuelve la marca problemática para la mayoría de trabajadores sin documentos. Yo la vi como una proyección, contra la barrera de lámina. Símbolo improvisado de patriotismo e infortunio.


Photo and text © María Dolores Bolívar

La soledad de las estatuas/Statues are Lonely


[I went from Matamoros to Irapuato via Nuevo Leon. The storms that year caused flooding and destruction. I could not help but noticing the impassibility of this statue. Proud, solemn, and alone.]

Mírate ahí, de estatua. Impasible, silencioso y digno pero solo. Me encantaría verte la cara y al final sólo me quedé con tu perfil enhiesto. No tengo la menor idea de quien seas y eso te vuelve vulnerable entre las estatuas. Pero no lo tomes personal. Es mi ignorancia o la imposibilidad de pasar por ahí y que a la vista todo quedase al otro lado de la ventanilla. Era junio, del año 2010, o sea, el año en que pudieron cobrar frente a nuestros ojos ese insólito centenario de héroes y de estatuas.


Photo and text © María Dolores Bolívar

La casa y el árbol/ House with tree



[We are used to finding common places in landscapes. In other words, we create narratives to understand what surrounds us. Very few words can come to the rescue in facing this metal fence that cuts through the land. It reminded me of a guillotine on its way to separate the head from the body. (Section of Border Fence taken in Agua Prieta, Sonora.)]

Estamos habituados a dar con los lugares comunes del paisaje. En otras palabras, urdimos narrativas para entender lo que nos rodea. Muy pocas palabras acuden a socorrernos cuando nos enfrentamos a esta reja metálica que corta la tierra en dos. Me recordó una gillotina de camino a separar una cabeza de un cuerpo. (Sección de muro fronterizo tomada en Agua Prieta, Sonora.)


Photo and text © María Dolores Bolívar

Atisbo



A language forms as the elements of that fence -recycled steel pipes and seemingly unbreakable metal sheets- combine. Tiny holes make it possible for anyone to peek into the world contained within. I took a number of shots depicting those recurrent orifices found as I surveyed several kilometers of the fence dividing the Centro-Mesa and San Ysidro-Otay areas. What an intriguing visual element! The lens of my camera was no different than my eye, trying to focus through a small opening, and thus turning things blurry. That's how I ended up with this view of the stretch of land serving as a second protective area and a trap for those who manage to avoid the first fence/obstacle. 

Hay un lenguaje que deriva de la combinación de elementos que toman forma en ese muro hecho de corrugado de lámina y tubos de acero reciclado, pretendidamente irrompible. En algunas partes su consistencia de cuchilla o los pequeños orificios se hacen visibles y dejan pasar la luz o los pedazos de mundo que el otro lado se afana en contener. Yo llamé a esta serie de tomas a los orificios detectados a lo largo de varios kilómetros, localizados entre las áreas de Tijuana centro-Mesa y San Ysidro-Otay "atisbo". Cada uno de ellos me pareció ser un elemento visual sugestivo. La lente de mi cámara no es distinta del ojo que al intentar ver el mundo a través de un orificio mínimo lo percibe borroso, incompleto. Así me apareció ese paisaje de matorral con su segunda malla protectora tendida a manera de trampa para quien intente cruzar…


Photo and text © María Dolores Bolívar